Dans le monde des services linguistiques, il existe souvent une confusion entre les termes "interprétation" et "interprétariat". Bien que les deux mots se rapportent à la même activité, la pratique de transmettre un message oral d'une langue à une autre, il est important de comprendre les nuances et l'utilisation correcte de chaque terme.

L'Interprétation : Une Pratique Linguistique Universelle
L'interprétation est le terme le plus couramment utilisé pour désigner le processus par lequel un interprète convertit un discours ou une conversation d'une langue source vers une langue cible en temps réel. Cette activité est essentielle dans divers contextes, notamment lors de conférences internationales, de réunions diplomatiques, de négociations commerciales et même dans des situations judiciaires.
Il existe plusieurs types d'interprétation :
Interprétation simultanée : L'interprète traduit le discours en temps réel, souvent avec un léger décalage. Ce type d'interprétation est couramment utilisé dans les grandes conférences où les participants parlent différentes langues.
Interprétation consécutive : L'interprète prend des notes pendant que l'orateur parle et traduit ensuite le discours pendant les pauses. Ce mode est souvent employé dans les réunions d'affaires et les interviews.
Interprétation chuchotée : L'interprète chuchote la traduction à l'oreille de l'auditeur. Ce type est utilisé dans des situations où seule une ou deux personnes ont besoin d'une traduction.
Pour les professionnels des services linguistiques, comme ceux de l'Agence de Traduction et d'Interprétation de Lomé (ATIL), il est crucial de maintenir des standards élevés et de se conformer aux normes reconnues.
Auteur : ATIL
Comments